« Supertexte » – pour le bon mot dans toutes les langues
1. juin 2017

Countdown

Jour(s)

:

Heure(s)

:

Minute(s)

:

Seconde(s)

Depuis cette année, l’agence de texte en ligne « Supertext » est responsable des traductions du Tour de Suisse.

Dans la mesure du possible, le Tour de Suisse communique dans les trois langues : allemand, français et anglais. Parfois, l’italien est ajouté. Il n’est pas rare que les choses se passent rapidement. Supertext a pris des dispositions. « Pour chaque langue, 5 à 7 indépendants travaillent sur les traductions du Tour de Suisse », explique le responsable marketing Fabio Schmuki. En particulier pour l’engagement dans le Tour national suisse, des traducteurs ayant une affinité pour le sport ont été demandés. Outre le Tour de Suisse, les « Supertexters » traduisent également pour le tournoi de tennis WTA Ladies Open de Bienne et étaient de service pour le Championnat du monde de hockey sur glace 2009. Les free-lances sont soit originaires de Suisse ou des pays voisins, soit, pour les Anglais, d’Angleterre. « Nous pouvons ainsi garantir que les particularités de la langue suisse sont toujours correctement prises en compte », souligne Fabio Schmuki.

Outre les particularités suisses, le Tour de Suisse accorde une grande importance au jargon cycliste approprié dans ses traductions. « Dans le cyclisme, il y a des conditions permanentes. Une traduction littérale peut complètement changer le message », explique Jolanda van de Graaf, qui dirige le service de presse du Tour de Suisse. Ainsi, la scène royale est en anglais « queen stage » et en français « étape reine ». En dehors du monde germanophone, le vélo fait du roi une reine, en somme. Dans l’intervalle, les équipes de traduction ont progressivement internalisé les termes techniques utilisés dans le domaine du cyclisme. Fabio Schmuki : « La courbe d’apprentissage est raide : à chaque devoir, plus de formulations et d’idiomes sont clarifiés.

D’une start-up technologique à une équipe d’experts en compétence textuelle

Fondée en 2005 comme la première agence de texte sur Internet, Supertext faisait déjà partie des 100 premières start-ups technologiques en Europe en 2008. Supertext compte aujourd’hui 40 employés et a accès à un réseau de plus de 900 rédacteurs, traducteurs et correcteurs indépendants. La clientèle est très large. « Des PME aux grandes entreprises, tous secteurs confondus », déclare Fabio Schmuki.

Les entreprises commandent et gèrent leurs textes et leurs commandes de traduction en ligne et bénéficient d’une technologie de pointe. Cela inclut ce qu’on appelle la base terminale. Le client peut ici définir des termes fixes qui ont une pertinence récurrente dans ses traductions. En outre, des mémoires de traduction stockent toutes les unités de traduction jamais créées pour le Tour de Suisse. « Une chose fantastique », a déclaré le responsable des médias de TdS. « De cette façon, nous pouvons utiliser au mieux les synergies ». Car les passages qui ont déjà été traduits une fois sont proposés au traducteur de la même manière pour le second travail. Cette procédure permet d’accroître la cohérence et la qualité des textes. Dans le même temps, cela permet de réduire le temps et les coûts.

En parlant de coûts : lorsqu’il télécharge son document, chaque client voit immédiatement le prix, indiqué par délai de livraison. Si le client dispose d’une semaine pour le faire, cela devient nettement moins cher. Le système en ligne est extrêmement populaire auprès des communicateurs du Tour de Suisse car il est transparent, rapide et sûr.

Malgré le grand succès de leur propre développement basé sur le web, les responsables de Supertext ont reconnu très tôt que le contact personnel est également justifié. « C’est pourquoi chaque client se voit attribuer un chef de projet personnel qui est disponible pour répondre à toutes les questions », explique avec insistance Fabio Schmuki.

Pour en savoir plus sur l’agence de texte en ligne Supertext, voir ici.

Derniers articles