« La courbe d’apprentissage est plus raide que l’étape de montagne la plus dure. »
6. juin 2018

Countdown

Jour(s)

:

Heure(s)

:

Minute(s)

:

Seconde(s)

Il y a beaucoup de lecture et d’écriture autour du Tour de Suisse – non seulement en allemand, mais aussi en français et en anglais.

Pour assurer le bon déroulement de ce projet, la Landesrundfahrt s’appuie sur Supertext sous la direction de Rahel Seeholzer. Une conversation sur le jargon du cyclisme, les défis de la scène royale et le dialecte de la « Bahnhof Olten

Mme Seeholzer, le recordman du Tour de Suisse Peter Sagan parle slovaque. Le supertexte aussi ?

Bien sûr – de l’arabe au zoulou, vous pouvez commander presque tout via supertext.ch. Même slovaque. N’hésitez donc pas à organiser la prochaine interview gagnante dans sa langue maternelle – ou à laisser nos interprètes s’en charger.

Supertext traduit pour le Tour de Suisse depuis 2017. Main sur le cœur : Lisez-vous vraiment tous les textes vous-même ?

(Rires) La lecture est l’une de mes grandes passions. Mais personne ne peut gérer ce volume à lui seul : 70 travaux de plus de 35 000 mots ont déjà passé nos bureaux pour le seul Tour de Suisse cette année, souvent avec des délais très serrés. C’est exactement la raison pour laquelle nous travaillons avec une équipe aussi puissante. Supertext est un réseau mondial d’environ 50 employés permanents et de plus de 1000 indépendants – rédacteurs, traducteurs et correcteurs pour plus de 30 langues et tous les domaines.
Mon travail consiste à tirer toutes les ficelles et à respecter les délais. Mais bien sûr : chaque traduction est relue par un locuteur natif avant d’être livrée au client.

Comment fonctionne un réseau de plus de 30 langues à travers le monde ? Vous vous comprenez tous ?

Oui, les conversations à la table du déjeuner sont probablement assez déroutantes pour les personnes extérieures. Bientôt, cinq langues bourdonnent dans la salle en même temps. Mais nous nous entendons tous bien avec l’allemand et l’anglais, de sorte qu’il n’y a en fait jamais de problèmes de compréhension.

Et en attendant, pouvez-vous participer à une « conversation sur la bière Gümmeler Feierabend » ?

Vous prenez une chose ou deux, bien sûr. Personnellement, je préfère toujours mon vélo pour femmes branlantes à l’âne en fil de carbone. Nos traducteurs du Tour de Suisse sont très différents. Cela représente cinq à sept personnes par langue – dont beaucoup sont elles-mêmes « Gümmeler ».

Pourquoi est-ce si important ? En d’autres termes : quelle est la particularité des traductions du Tour de Suisse ?

Comme tout sujet, le cyclisme a son jargon typique, qu’il faut d’abord intérioriser. Plus il y a de langues, plus cela devient compliqué. Bientôt, il ne suffira plus de savoir seulement ce que sont Quervelos, la technologie TT et les hubs finaux. Un exemple : l’étape royale devient « étape reine » en français et « queen stage » en anglais – et donc le roi devient reine. Ici, la mémorisation était à l’ordre du jour ; avec une courbe d’apprentissage plus raide que l’étape de montagne la plus difficile.

Comment maintenir cette courbe d’apprentissage ? Le Supertext est-il doté d’une sorte de dictionnaire cyclique ?

Pour ainsi dire, et grâce à la technologie la plus récente : dans la mémoire de traduction, nous stockons toutes les traductions antérieures du Tour de Suisse. Si les mêmes mots ou même phrases se répètent dans un contexte similaire, la même traduction est automatiquement proposée. Une situation gagnant-gagnant : les textes deviennent plus cohérents et nos délais de livraison plus courts.

Y a-t-il aussi des choses qui ne peuvent pas être traduites chez vous ? Comment est le dialecte ?

En ce qui concerne l’expertise linguistique, il n’y a encore rien que nous ayons eu à rejeter. Des ordres de dialecte se produisent également de temps en temps, bien que tous les dialectes ne soient pas les mêmes. Le plus populaire est d’ailleurs le dialecte dit « Bahnhof Olten » – le carrefour de tous les dialectes suisses-allemands.

A la fin : Quel est votre mot préféré ?

En tant que citoyen lucernois, le « Vierwaldstätterseedampfschifffahrtsgesellschaftscocktailbargläs

Derniers articles