Le kit de survie linguistique pour une semaine du Tour de Suisse
12. juin 2019

Countdown

Jour(s)

:

Heure(s)

:

Minute(s)

:

Seconde(s)

Qu’est-ce que la scène royale en français ? A quoi sert le vêtement du diable ? Quel est le rapport entre les chocolats et le vélo ? Avec les termes suivants, même les novices en cyclisme peuvent maîtriser une semaine difficile du Tour de Suisse.

Dans le jargon cycliste, certaines personnes ne comprennent que la station. Cela est dû non seulement aux nombreux termes techniques utilisés pour désigner les composants d’une bicyclette, mais aussi aux expressions emblématiques qui caractérisent cette variante linguistique. Afin d’éclairer le sujet, nous avons résumé les termes les plus courants et les plus « mémorables » – français et italien compris, bien sûr.

Scène royale

Signification intentionnelle : Dans une course par étapes, c’est l’étape la plus difficile et la plus importante, qui se déroule presque toujours en haute montagne et qui est souvent déterminante pour le classement général.

Traductions : fr.l’étape reine, ital.latappa decisiva

Groupe de tête

Signification : le groupe de tête dans une course

Traductions : fr. le groupe de tête, ital.il gruppo di testa

Champ principal

Signification : Groupe ayant le plus de cavaliers

Traductions : fr.le peloton, ital.il gruppo (compatto)

Valeurs aberrantes

Signification intentionnelle : en cyclisme, un fugueur est un professionnel qui, en augmentant soudainement sa vitesse, prend l’avantage sur les autres participants à la course. Le terme groupe de valeurs aberrantes est également dérivé de ce terme.

Traductions : fr.le coureur échappé, ital.il fuggitivo

Chèvre de montagne

Signification intentionnelle : les chèvres de montagne sont généralement des cavaliers petits et élancés qui peuvent particulièrement bien escalader les cols de montagne longs et raides.

Traductions : fr.le grimpeur, ital.lo scalatore

Sucette de roue arrière

Signification intentionnelle : en cyclisme, une sucette ou une sucette de roue arrière est un coureur qui roule toujours dans le sillage de son collègue et qui n’effectue pas lui-même de travail de direction.

Traductions : fr.en français, on utilise principalement le verbe « sucer la roue », ital.il succhiaruota (verbe : stare a ruota)

Rouleur

Signification : Le Rouleur est un cycliste professionnel qui peut maintenir une vitesse élevée pendant longtemps lors d’une course sur route. Les rouleurs sont généralement de très bons conducteurs de temps.

Traductions : fr.le rouleur, ital.il passista

Sprinter

Signification : En cyclisme, les sprinters sont les blocs d’alimentation du peloton (champ principal fermé des cyclistes). Vous pouvez concourir pour la victoire d’une étape ou d’une course dans les 200 derniers mètres.

Traductions : fr.le sprinteur, ital.il velocista

Capitaine

Signification : Chaque équipe cycliste a un capitaine pour un aller-retour ou une course d’un jour. Le pilote ayant les meilleures chances de réussite est généralement choisi comme capitaine. Le capitaine est soutenu par ses coéquipiers pendant la course.

Traductions : fr. le leader, ital.il capitano

Edelhelfer

Signification intentionnelle : en cyclisme, le noble auxiliaire est un coureur qui pourrait réussir lui-même, mais qui aide quand même son capitaine et travaille à son succès.

Traductions : fr.l’équipier, ital. il gregario

Les facteurs de classification

Signification : Le coureur de classement est un cycliste professionnel qui, grâce à ses compétences, peut obtenir une bonne position dans le classement général.

Traductions : fr.le coureur du général, ital.il leader di classifica générale

Support d’eau

Signification intentionnelle : en cyclisme, un porteur d’eau est un cycliste professionnel qui fournit à ses collègues et surtout au capitaine les boissons nécessaires.

Traductions : fr.le porteur d’eau (Ce terme n’est plus souvent utilisé en français aujourd’hui. Le terme plus général Edelhelfer [équipier] est souvent utilisé), ital.il portatore d’acqua

Les relais éoliens

Signification intentionnelle : Un fort vent de travers rend difficile la recherche d’un couloir de saut pour les coureurs. À la recherche de sillages, ils forment des rangées de conducteurs en diagonale sur la route, appelés relais de vent.

Traductions : fr.l’éventail, ital.il ventaglio

Chariot à balais

Signification intentionnelle : dans les courses sur route, la voiture-balai suit le peloton de coureurs et ramasse les participants qui ont abandonné la course. Les conducteurs qui montent dans la voiture-balai pour cause d’épuisement, de maladie ou de blessure doivent remettre leur numéro de départ.

Traductions : fr.la voiture-balai, ital.il carro scopa

Régime de famine

Signification intentionnelle : La sensation de faim survient lorsque toutes les réserves d’hydrates de carbone des cellules musculaires et du foie ont été épuisées. Il en résulte une hypoglycémie et une baisse importante des performances.

Traductions : fr.la fringale, ital.la crisi di fame

Tissu du diable

Signification intentionnelle : Le tissu du diable est un triangle rouge qui indique le dernier kilomètre avant l’arrivée.

Traductions : fr.la flamme rouge, ital.il triangolo rosso

Bien sûr, il existe aussi des expressions suisses pour lesquelles il n’existe pas de traductions correspondantes. Les plus drôles d’entre elles sont énumérées ci-dessous :

Teckel coupeur

Signification : Chez les coureurs cyclistes, les pneus de teck sont qualifiés de particulièrement étroits pour les vélos de course.

Côtelette de singe

Signification : Nom commun d’une banane

Es Praliné set

Signification : Lorsqu’un coureur fait une attaque et se détache du groupe à une vitesse accrue.

Conduire dans la cuisine

Signification : conduire dans le peloton

Pour la perspective linguistique : www.supertext.ch

Derniers articles